O Meebo esta sendo traducido a moitos idiomas, que estaran na proxima version. E boa cousa que mais de uma persoa revise o texto, se tes uns minutos podes facelo para a version en galego.
Meebo e uma paxina na Rede na que te podes conectar e falar cos teus contactos sen ter que instalar os programas - MSN, Yahoo, ICQ, Gtalk, AIM & Jabber e outros no futuro. A ventaxa de non ter que instalar nada e importante cando falas nun PC que non e o teu, en calquera lugar do mundo.
Noraboa
ResponderExcluirGrazas, Oscar
ResponderExcluirMoi bo traballo! Noraboa
ResponderExcluirMoitas grazas amigo. Tampouco foi para tanto :-D
ResponderExcluirParabéns polo teu traballo e eis as miñas propostas de modificación.
ResponderExcluirMarcos Ferreira
24, 148, 162, 175 e 176 : Meebo por meebo
26, 27, 28, 109, 124, 162, 174: insira por proporcione
63 e 64: engadir por agregar
75: mensaxería por mensaxeria
87: emoticonas/risoños por emoticóns
97: nova conexión por conexión nova
121: o por ao
134: Utilice por Utilize
137: Clave por Chave
152: sinxelos por simples
162: ID por id
166, 167, 168, 175 e 176: insira por especifique
174: nova conta por conta nova
Parabéns. Sabes que en inglés o xénero non ten as complicacións das linguas latinas. O Servicio Galego de Igualdade publicou normas para correxir sexismos nas escritas en galego. Unha forma de solucionar este tema é correxir as frases que puideran referir só a homes. Unha forma sinxela é utilizar (en troques do pesado a/o) por exemplo, "persona usuaria" ou outros xiros. Engado algunhas correxións posibles. Saúde. Xosé Martínez-Romero
ResponderExcluir10 - Sentímolo, actualmente está vostede sen conexión.
26 - Por favor, proporcione un nome de persona usuaria e contrasinal
108 - Non puiden autorizar a esta persona amiga.
109 - (...) proporcione o nome da persona de contacto que quere engadir...
110 - (...) seu contacto, o nome da persona usuaria e o...
118 - Vostede non está en conexión en ningunha conta de IM
136 - Nome da persona usuaria
181 - (...)rede, o nome da persona usuaria e o...
201 - ¿Ten seguridade de que quere bloquear a %1?
202 - ¿Ten seguridade de que quere suprimir a %1?
Boas,
ResponderExcluirParabéns pola tradução. Eu non conhecia este programa e a verdade que e' moi útil. No meu trabalho tenho o blocksense polo que non podo nin mirar o email nin usar o mensageiro mais agora si que podo usar o mensageiro e ademais en galego ;-)
Eu trabalho coma voluntario nas CiberIrmandades da Fala. Nestes nitres estamos a trabalhare nun par de traducios coma podes ver se pasas polos Foros de Informatica. Hai un par de companheir@S moi activos neste campo de traducir software.
Pregoche que pases de visita por www.ciberirmandade.org e fagas alcunha proposta no Foro pra colaborares contigo nalgun outro proxecto que tenhas en mente.
Parabéns de novo companheiro
Kiko das Leiras
CiberIrmandade da Fala
Grazas KIko, a verdade e que xa tenho andado revoloteando polas Ciberirmandades, e tenho idea de colaborar. De feito, en outros tempos iniciei outras traduccións, canseime e xa nin sei onde están. Facelas en colaboración ten que ser mais doado e gratificante. Ben, non vin como darse de alta no das Cberirmandades, por eso non o fixen ainda, pode ser que non sexa asi como funciona. Xa me dirás, ou xa buscarei o xeito.
ResponderExcluirSaúde, e a disfrutar da verde Eire. Se estás en Galway ou perto, tomate uma birra a minha saúde no King's head :-)
Boas meixide
ResponderExcluirAledame saber que xa pululaches pola CiberIrmandade. A verdade que trabalhar en equipa e moi gratificante sobre todos eses dias que mandarias todo ao caralho, xa que sempre atoparas apoio nalgun companheir@.
Pra rexistrarte nas CIF tes que entrar nos Foros. Ao acceder aos foros entras nunha paxina php onde na parte superior direita tes diferentes cousas. Se non me trabuco podes rexistrarte dende ahi.
Espero atoparme pronto contigo nos Foros. Necesitamos CiberIrmandinhos con ganas de facer cousas....
Cando pase por Galway tomarei unha a tua saude ;-)
Parabens de novo e que saibas que todolos dias emprego a tua traduccion
unha aperta
Boas
ResponderExcluirSimplemente darche as grazas polo bo traballo que fixeches. Tamén che comento algunhas posibles correccións:
222 - Nova contrasinal -> Novo contrasinal
210,211,213,214,215,229,233 - grabar->gravar (en galego é con v)
220 - ...Escreva seu... -> ...Escreva o seu...
Saúdos